2 - Las oraciones al pie del altar:
El sacerdote se sitúa al pie del altar en señal de humildad y arrepentimiento por sus faltas. La misa comienza con la señal de la cruz:
es la renovación no sangrienta pero sí real del sacrificio de la Cruz para gloria de la Santísima Trinidad.
La antífona del Introïbo (verso del Salmo 42)
Explicación y desarrollo de la tradicional Misa de San Pío V según el misal de 1962.
3 - Confiteor : (confesión de pecados):
Juntando las manos, el sacerdote se inclina y dice:
Confíteor Deo omnipoténti, Beatae Mariæ semper Virgini, Beato Michaeli Archangelo, Beato Ioanni Baptístæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, Omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatióne, verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beátam Mariam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioannem Baptístam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
Confieso ante Dios Todopoderoso, a la bienaventurada María siempre Virgen, al bienaventurado Miguel Arcángel, al bienaventurado Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos y a vosotros, hermanos, que he pecado. grandemente, en pensamiento, palabra y acción.
Es mi culpa, es mi culpa, es mi gran culpa. Por tanto, imploro a la bienaventurada María siempre Virgen, al bienaventurado Miguel Arcángel, al bienaventurado Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos y a vosotros, hermanos, que oréis por mí al Señor nuestro Dios.
6 - El Kyrie.
En esta letanía invocamos la misericordia de la Santísima Trinidad: el Padre (Kyrie en griego), el hijo (Christe) y el Espíritu Santo (Kyrie).
Kyrie, eleison. (tener compasión)
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison
4 - Oración :
El sacerdote sube al altar, se inclina y dice la oración en honor de los santos cuyas reliquias están contenidas en el altar y de todos los santos.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. (Te rogamos, Señor, por los méritos de tus santos, cuyas reliquias aquí tenemos, y de todos los santos, que te dignes perdonarme todos mis pecados. Amén.)
El sacerdote baja el altar y lo inciensa como señal de adoración y amor hacia el Cristo que representa el altar.
7 - Gloria In Excelsis deo : (cantado)
Luego, el Sacerdote besa el Altar en el medio y dice, de cara a los fieles:
Prêtre : Dóminus vobíscum (El senor este contigo) Los fieles : Et cum spíritu tuo (Y con tu espíritu) Prêtre : Oremus (Oremos)
9 - El payaso.
La Epístola es una lectura tomada de las cartas de los Apóstoles.
8 - Colección :
El Sacerdote “recoge” las oraciones y aspiraciones de los fieles. Es la primera de las tres grandes oraciones específicas de cada misa. El Sacerdote las pronuncia con los brazos extendidos y levantados para mostrar que la oración que pronuncia por el pueblo está dirigida a Dios.
14 - El Ofertorio:
Ofertorio significa “ofrenda a Dios”. La búsqueda o las ofrendas tienen este significado. Esta preparación al sacrificio significa la ofrenda misma de la Iglesia -la del cielo, del Purgatorio y de la tierra- y nos sitúa en los sentimientos que debemos tener ante tan gran misterio. Las oraciones datan de la Edad Media. Expresan lo que está sucediendo en el altar y lo que será del pan y del vino.
Ofrenda de pan.
Bendición del agua Ofrenda del Cáliz.
Oración de humildad.
Invocación al Espíritu Santo.
Incensación.
Lavarse las manos.
Oración a la Santísima Trinidad.
Oración de los fieles.
oración secreta.
Prefacio a la Santísima Trinidad.
17 - La consagración del Cuerpo del Señor :
Aquí está el centro del mismo. Cristo, sacerdote soberano, representa ante su Padre el único sacrificio del Calvario. La víctima es la misma que el sacerdote. La única diferencia es la forma de ofrecer: sangrienta en la Cruz, sacramental en la Misa. Jesús actúa a través del sacerdote que se convierte en In Persona Christi.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene dixit, fregit,de ditque discipulis suis, dicen : Accipite, et manducate ex hoc omne ; hox est enim corpus meum.
El día antes de sufrir, tomó el pan en sus santas y venerables manos y, mirando al cielo hacia vosotros, Dios su Padre todopoderoso, dándote gracias, lo bendijo, lo partió y se lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y comed de esto, porque esto es mi cuerpo.
18 - La consagración de la Preciosísima Sangre.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum clicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, bene dixit, deditque discipulis suis, dicens :
Accipite et bibite ex eo omnes.
Hic est enim calix sanguinis mei, novi et aeterni testamenti : mysterium fidei : qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Asimismo, después de la comida, tomando también este gloriosísimo cáliz en sus santas y venerables manos, dándote nuevamente gracias, lo bendijo y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed de todo, porque este es el cáliz. de mi sangre, la del nuevo y eterno pacto: misterio de fe: que será derramada por vosotros y por muchos para remisión de los pecados.
19 - Oración por el difunto:
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas , deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
(Acuérdate también, Señor, de Tus siervos y Tus siervas... N. y N. que nos han precedido, marcados con el sello de la fe, y que duermen el sueño de la paz. A éstos, Señor, y a todos los que Descansa en Cristo, concédenos, te suplicamos, la Morada de la felicidad, de la luz y de la paz (por Cristo nuestro Señor, así sea).
20 - Comunión de los Santos:
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus : cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis : intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
(A nosotros también pecadores, Tus servidores, que ponemos nuestra confianza en Tu infinita Misericordia, dígnate concedernos un lugar en la Comunidad de tus Santos Apóstoles y Mártires, con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Agatha, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia y con todos tus santos. Para admitirnos en su compañía, no peses el valor de nuestras acciones, pero concédenos tu amplio perdón. Por Cristo nuestro Señor. Así sea. él).
21 - Conclusión del canon :
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctificas, vivíficas, benedícis et præstas nobis.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor, et glória.
(Excelsa voce) : Per omnia saecula saecolorum. Amen. (por Él, Señor, continúas creando todos estos bienes y los santificas, los vivificas y los bendices para dárnoslos. Por Él, con Él y en Él, a vosotros Dios Padre Todopoderoso, en la unidad del Espíritu Santo, toda honra y toda gloria. (en voz alta): Por los siglos de los siglos. Amén.)
26 - La comunión de los fieles :
La Eucaristía se recibe de rodillas y sobre la lengua:
La hostia consagrada se ha convertido en el verdadero Cuerpo y Sangre de Cristo, mientras que el sacerdote está “in persona Christi”. Por lo tanto, debe tratarse con el mayor respeto. Sólo el sacerdote que la consagró puede darla con la mayor precaución. El monaguillo coloca una pequeña bandeja debajo de la barbilla del comulgante para que no caiga dinero en efectivo. Si este es el caso, se puede recuperar de esta forma. El comulgante que recibirá el Cuerpo y la Sangre de Cristo debe estar en una actitud de profunda devoción y profundo respeto. Entonces se arrodilla.
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
El Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo guarda tu alma para vida eterna. Que así sea.
27 - La bendición :
Prêtre : Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. (Que Dios Todopoderoso os bendiga, Padre, Hijo y Espíritu Santo).
Fieles: Amén. (Que así sea.)
Misa de los Catecúmenos (primera parte de la Misa)
Misa de fieles
(segunda parte de la misa)
Canon de la Misa
(tercera parte de la misa)
Magnífico vídeo de las consagraciones con la canción Anima Christi de fondo.
Padre PIO recibiendo la Comunión.
La Misa tradicional destaca particularmente la renovación real del sacrificio expiatorio y propiciatorio incruento de Nuestro Señor Jesucristo en la Cruz.
Está imbuida de gran devoción, profundo respeto y mucha contemplación.
La Santa Misa de San Pío V es principalmente en latín, excepto el sermón del sacerdote que es en lengua vernácula.
El latín fue el idioma principal al comienzo del cristianismo. Se ha convertido en el lenguaje de la Iglesia. Como tal, el latín siempre ha sido sagrado. Es una lengua “muerta”. Por tanto, tiene la ventaja de no evolucionar más. Así, un texto muy antiguo conserva todo su significado incluso hoy. Una lengua vernácula en constante evolución, un texto antiguo y su significado ya no tendrían el mismo significado. Finalmente, la Santa Misa sigue siendo esencialmente la misma independientemente del país de celebración, excepto el sermón y algunos cantos polifónicos. Por lo tanto, un creyente no se desestabiliza mientras viaja.
La Santa Misa alterna lecturas, oraciones, cantos gregorianos y polifonías en latín o lengua vernácula.
Eleva el alma con su belleza y trascendencia.
El avance de la Misa que leerás a continuación no es exhaustivo. Sin embargo, le dará un primer vistazo.
Sólo la experimentación te permitirá comprenderlo verdaderamente.
Las lecturas te brindarán una enseñanza precisa.
5 - El Introït :
El canto gregoriano al principio (introito) marca el tono de la Misa que comienza porque es específico de cada Misa.
ejemplo de introito
11. Oraciones antes del Evangelio :
El sacerdote regresa al centro del altar, se inclina y dice en voz baja las dos oraciones que lo preparan para anunciar el evangelio:
Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto : ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
(Purifica mi corazón y mis labios, Dios Todopoderoso, que purificaste los labios del profeta Isaías con un carbón encendido; dígnate por tu bondad misericordiosa purificarme, para que pueda proclamar dignamente tu santo Evangelio. Por Cristo nuestro Señor. Amén.)
10 - El gradual y el Aleluya:
Estos son dos cantos gregorianos específicos de cada Misa.
12 - El evangelio y la homilía:
El sacerdote lee el evangelio del día antes de presentar su homilía.
13 - El credo:
El domingo se canta.
15 - Sanctus :
El sanctus es un canto gregoriano en latín.
1 - Rociar agua bendita :
La aspersión se realiza todos los domingos. El sacerdote comienza la antífona “Espárrago yo” de la que hacen eco los fieles. Bendijo el altar, a sí mismo, al clero y a los fieles.
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
Rocíame, Señor, con hisopo y seré limpio; Lávame y seré más blanco que la nieve. Ten piedad de mí, Dios mío, en tu gran Misericordia. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como era en el Principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Que así sea
28 - Salve Regina
24 - Agnus Dei
25 - Presentación del Cuerpo del Señor a los fieles antes de la comunión :
Prêtre : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. (Éste es el Cordero de Dios, éste es el que quita los pecados del mundo.)
Fieles: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo & sanábitur ánima mea. (Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo, pero sólo di la palabra y mi alma será sanada.)